Twoja Europa - Praca i Studia za granicą oraz Unia Europejska

Wejście firmy na zagraniczne rynki – warto pamiętać o języku

19.12.2011 Autor: Paulina Bogacz[ 1 komentarz ]
Wchodząc na zagraniczne rynki przedsiębiorca zwykle staje przed zadaniem przetłumaczenia dużej ilości materiałów firmowych

Wchodząc na zagraniczne rynki przedsiębiorca zwykle staje przed zadaniem przetłumaczenia dużej ilości materiałów firmowych
Źródło: stock.xchng

Unia Europejska stwarza warunki do ekspansji polskich firm na zagranicznych rynkach. Decyzja o poszerzeniu terytorium działania poza granicę kraju jest poważnym krokiem zmieniającym sposób funkcjonowania firmy.

Unia Europejska stwarza warunki do ekspansji polskich firm na zagranicznych rynkach. Decyzja o poszerzeniu terytorium działania poza granicę kraju jest poważnym krokiem zmieniającym sposób funkcjonowania przedsiębiorstwa, dlatego przedsiębiorcy, którzy podejmują ten wysiłek starają się, aby ten proces przebiegł profesjonalnie i efektywnie. Jednym z obszarów, o który należy szczególnie zadbać, a który bywa zaniedbywany są tłumaczenia.

Firma za granicą - zadbaj o tłumaczenia


Wchodząc na zagraniczne rynki przedsiębiorca zwykle staje przed zadaniem przetłumaczenia dużej ilości materiałów firmowych, umów, tekstów reklamowych, etykiet, opisów towarów, itp. niezbędnych do funkcjonowania firmy w innym obszarze językowym i kulturowym. Jest to poważne, a często także logistycznie trudne i kosztowne zadanie. Warto się zastanowić, jak je efektywnie przeprowadzić.

„Najgorsze co może się przydarzyć to błędy merytoryczne i językowe w tłumaczonych materiałach. Już na starcie przekreślają one szanse firmy, która usiłuje zjednać sobie zagranicznego odbiorcę. Potencjalni klienci uznają je za wyraz braku szacunku, profesjonalizmu i dokładności. Taki wizerunek można bardzo szybko zdobyć, a pozbycie się go może się okazać wręcz niemożliwe.”
– wyjaśnia Agata Rybacka, dyrektor rozwoju agencji Skrivanek.

Problemem są nie tylko błędy językowe. Dokumenty przygotowane w Polsce odwołują się do naszej kultury, sposobu mówienia czy zwyczajów, które nie są znane zagranicznym odbiorcom. Może to doprowadzić do całkowitego niezrozumienia przekazu. Podobnie rzecz ma się ze wszelkiego rodzaju związkami frazeologicznymi, dowcipami, sloganami czy metaforami. W języku ojczystym mogą być idealnym uzupełnieniem treści promocyjnych, ale już po przetłumaczeniu stracą swój charakter, a cały tekst okaże się sztuczny.

Przykładem takiego błędu mogą być polskie firmy, które w materiałach przygotowywanych na rynek brytyjski chwalą się, że funkcjonują od 15 lat. Informacja ta nie robi wrażenia na przeciętnym Brytyjczyku. Tamtejsze firmy działają od kilkudziesięciu lub nawet kilkuset lat na rynku.


Poprawne tłumaczenia a pozytywny wizerunek firmy


Jak zatem uniknąć tego typu wpadek i już od pierwszego zdania budować pozytywny wizerunek firmy w oczach obcokrajowców? Tak jak w przypadku obsługi prawnej, reklamy czy rekrutacji pracowników, warto skorzystać z profesjonalnego wsparcia.

Agencja tłumaczeń może pomóc przedsiębiorstwu w każdej dziedzinie związanej z językiem. Doradztwo obejmuje nie tylko samo tłumaczenie materiałów, ale również wspólne opracowanie glosariusza firmy, czyli słownika zawierającego podstawowe terminy związane z jej działalnością, konsultacje tłumaczy i korektorów, dla których język kraju docelowego jest językiem ojczystym (native speakerów) i dostosowanie tłumaczenia do charakteru tekstu tak, aby odpowiadało funkcji, jaką tekst ma spełnić. Dlaczego jest to tak istotne? Często samo stwierdzenie, że dany tekst jest „medyczny” okazuje się niewystarczające. Profesjonalny tłumacz zapyta do kogo jest skierowany – do lekarzy czy pacjentów? Czy jest to ulotka informacyjna, reklamowa czy artykuł naukowy? Jaki cel chcemy osiągnąć przy pomocy tego tekstu? Uzyskanie odpowiedzi na te pytania pomoże w osiągnięciu wysokiej jakości tłumaczenia, ponieważ umożliwi dobór właściwego stylu, form grzecznościowych oraz słownictwa.

Aby podać prosty przykład, przytoczmy proste angielskie zadanie: „Do you like music?” Możemy je tłumaczyć jako:
  • Czy lubisz muzykę?
  • Czy Pani lubi muzykę?
  • Czy Pan lubi muzykę?
  • Czy Państwo lubią muzykę?
Profesjonalna agencja tłumaczeń będzie nie tylko tłumaczem tekstu, wcieli się również w jego odbiorcę i zapewni adaptację kulturową tekstu umożliwiającą jego właściwy odbiór zagranicą.

Czy jednak nie są to tylko niepotrzebne koszty? Ekspansja na inne rynki i tak pochłania mnóstwo funduszy, może zatem warto rozważyć tańsze rozwiązania? Co prawda amatorskie tłumaczenia mogą być poprawne, ale nie zagwarantują jego zgodności z otoczeniem kulturowym innego społeczeństwa czy poprawności merytorycznej, w takim stopniu, w jakim może to zagwarantować firma zajmująca się tłumaczeniami.

„Amatorskie rozwiązania są atrakcyjne tylko na początku. Choć koszt profesjonalnego tłumaczenia może się wydawać zbędny, to niestety życie szybko weryfikuje, że koszty, które trzeba ponieść z tytułu jego braku są znacznie wyższe. Jeśli organizacja nie może sobie pozwolić na przeznaczenie funduszy na tłumaczenia, powinna odpowiedzieć sobie na pytanie, czy naprawdę jest gotowa na ekspansję poza granice kraju?” – dodaje Agata Rybacka.

Jeśli już firma zdecyduje się na korzystanie z tego rodzaju usług jak powinna dobrać agencję? Najlepszym sposobem weryfikacji jakości świadczonych usług są referencje od dotychczasowych klientów. Ich brak, nawet przy wieloletnim doświadczeniu, powinien skłonić do zastanowienia, czy warto nawiązywać współpracę z danym wykonawcą. Warto bliżej przyjrzeć się ofercie – jak szeroki zakres usług dana firma oferuje? W ilu językach może pracować? Ilu tłumaczy zatrudnia? Jak wyglądają procedury kontroli jakości?

Gdy już wybrana zostanie właściwa firma, dobrą metodą na zmotywowanie jej do pracy na najwyższym poziomie jest poinformowanie o zamiarze wykorzystania nazwy bądź logotypu agencji w tłumaczonych materiałach. Sprawi to, że jej pracownicy będą działać ze zdwojoną uwagą.



...

0 osób lubi to

Odsłon: 513 | ranking >>


Komentarze: 1 Dodaj komentarz

Komentarze do artykułu Wejście firmy na zagraniczne rynki – warto pamiętać o języku:

Komentarz

Zbigniew Sokołowski |

2012-01-24, 10:07

Bardzo interesujący artykuł.
Dodałbym jeszcze informację o konieczności tłumaczenia niektórych dokumentów przez tłumacza przysięgłego oraz ich ewentualnego potwierdzenia przez niezależne instytucje w Polsce.
Zależy to od zwyczajów handlowych i potrzeb odbiorców tych dokumentów, szczególnie z krajów poza unijnych i pozaeuropejskich.
W przypadku takiej potrzeby zachęcam do przeczytania artykułów na www.twojaeuropa.pl:
http://www.twojaeuropa.pl/1533/legalizacja-dokumentow-handlowych-i-eksportowych
http://www.twojaeuropa.pl/2105/legalizacja-tlumaczen-przysieglych




Nie chcesz przepisywać tych słów? Zarejestruj się! (lub Zaloguj)


* pole obowiązkowe

-

Autor artykułu:

Paulina Bogacz Paulina Bogacz Redaktor TwojaEuropa.pl
Wyślij wiadomość | Zaproś do znajomych
Więcej artykułów autora >>

- Dziennikarstwo obywatelskie - dołącz do redakcji

Wiadomości z Europy i UERSS Wiadomości z Europy

Komisja Europejska: W Brukseli rusza Zielony Tydzień Polityka Nowość Komisja Europejska: W Brukseli rusza Zielony Tydzień

Starzenie się społeczeństwa - opublikowano raport

Europejski Kongres Gospodarczy 2012 dobiegł końca

Julia Tymoszenko - czy można pomóc byłej premier Ukrainy?

Proces Mladicia rozpoczęty

Grecja: fiasko rozmów koalicyjnych. Następne wybory już za miesiąc

więcej wiadomości z Europy >>

-

Oferty pracy za granicąRSS z ofertami pracy za granicą

Oferty pracy za granicą - przycisk Dodaj ofertę pracy za granicą

Praca przy kurczakach 08.03.2012 Kraj: Niemcy Miasto: Schüttorf

Praca fiyczna 25.04.2012 Kraj: Wielka Brytania

Monter fasad aluminiowych 18.05.2012 Kraj: Norwegia

Pomocnik Produkcyjny (Niemcy) 17.05.2012 Kraj: Niemcy Miasto: Bawaria

zobacz wszystkie oferty pracy >>

-

Szkolenia i kursy unijneRSS wydarzenia w Europie

Szkolenia unijne - banner Dodaj ofertę szkolenia

Szkolenie e-learning Grafika Komputerowa EITCA CG Organizator: ICS CompLearn 18.05.2012

Kadry i płace z obsługą programów kadrowo-płacowych Organizator: INFOR PL S.A. 30.11.-1 Warszawa EFS

Szkolenie e-learning Kluczowe Kompetencje Informatyczne EITCA KC Organizator: ICS CompLearn 18.05.2012

Podstawy księgowości z obsługą programów finansowo - księgowych Organizator: INFOR PL S.A. 01.06.2012 Kraków EFS

zobacz wszystkie oferty szkoleń >>

-

Forum europejskie - dyskusje...

Konkursy dla dziennikarzyKonkurs dla dziennikarzy o nagrodę Unii Europejskiej w dziedzinie zdrowia Paulina Bogacz pisze: Rozpoczęła się czwarta edycja konkursu dla dziennikarzy zajmujących się tematyką >> 09.05.2012 09:13     Konkursy dla dziennikarzy

Samochodem po EuropiePomysły na wycieczki samochodowe po Polsce Jacek Groch pisze: http://traseo.pl, to witryna łącząca możliwości dodawania i wyszukiwania tras >> 07.05.2012 11:11     Samochodem po Europie

KazachstanDostęp do rynku Kazachstanu Piotr Guzowski pisze: Po utworzeniu Unii Celnej Rosji, Białorusi i Kazachstanu we wszystkich tych krajach >> 25.04.2012 12:20     Kazachstan

KazachstanKazachstański import mebli Piotr Guzowski pisze: Meble pochodzące z importu zaspokajają ok. 60 proc. krajowego zapotrzebowania >> 25.04.2012 12:18     Kazachstan

Fundusze EuropejskieKonkurs "DZIEŃ INNY NIŻ WSZYSTKIE" Paulina Bogacz pisze: Wojewódzki Urząd Pracy w Łodzi zaprasza wszystkich mieszkańców >> 18.04.2012 21:26     Fundusze Europejskie

więcej grup dyskusyjnych >>

-

Ostatnio komentowane

Firma na rynku międzynarodowym, a ryzyko walutowe Firma na rynku międzynarodowym, a ryzyko walutowe mani: To jest problem, nie ma co ukrywać. Kursy wymiany walut mają duży wpływ na zysk....

Turcy w Niemczech Kate: fakt jest taki, ze ten nadmiar Turkow to nic dobrego...

Turcy w Niemczech Kate: Hitler to sie kur... w grobie przewraca:)))

Paszport dla psa - niezbędny gdy... marta: Nie wazne czym jedziesz musisz miec to wszystko co wczesniej napisalam bo przy kontroli...

-

Kalendarz wydarzeń RSS wydarzenia w Europie

Warszawa, Polska, 23.05.2012 - 23.05.2012
Wykład otwarty: "State of play ochrony pasażerów w UE"

Warszawa , Polska, 23.05.2012 - 23.05.2012
Debata: Hipotezy dla Europy

Warszawa, Polska, 29.05.2012 - 29.05.2012
"Jak zarządzać prawami własności intelektualnej prowadząc działalność w Chinach"

Barcelona, Hiszpania, 03.06.2012 - 03.06.2012
San Miguel Primavera Sound

Kraków, Cała Europa, 12.06.2012 - 12.06.2012
Konferencja pt. „Tożsamość zawodu Trenera Zarządzania”

więcej wydarzeń >>

-