Twoja Europa - Praca i Studia za granicą, Unia Europejska

Wejście firmy na zagraniczne rynki – warto pamiętać o języku

19.12.2011 Autor: Paulina Bogacz[ 1 komentarz ]
Wchodząc na zagraniczne rynki przedsiębiorca zwykle staje przed zadaniem przetłumaczenia dużej ilości materiałów firmowych

Wchodząc na zagraniczne rynki przedsiębiorca zwykle staje przed zadaniem przetłumaczenia dużej ilości materiałów firmowych
Źródło: stock.xchng

Unia Europejska stwarza warunki do ekspansji polskich firm na zagranicznych rynkach. Decyzja o poszerzeniu terytorium działania poza granicę kraju jest poważnym krokiem zmieniającym sposób funkcjonowania firmy.

Unia Europejska stwarza warunki do ekspansji polskich firm na zagranicznych rynkach. Decyzja o poszerzeniu terytorium działania poza granicę kraju jest poważnym krokiem zmieniającym sposób funkcjonowania przedsiębiorstwa, dlatego przedsiębiorcy, którzy podejmują ten wysiłek starają się, aby ten proces przebiegł profesjonalnie i efektywnie. Jednym z obszarów, o który należy szczególnie zadbać, a który bywa zaniedbywany są tłumaczenia.

Firma za granicą - zadbaj o tłumaczenia


Wchodząc na zagraniczne rynki przedsiębiorca zwykle staje przed zadaniem przetłumaczenia dużej ilości materiałów firmowych, umów, tekstów reklamowych, etykiet, opisów towarów, itp. niezbędnych do funkcjonowania firmy w innym obszarze językowym i kulturowym. Jest to poważne, a często także logistycznie trudne i kosztowne zadanie. Warto się zastanowić, jak je efektywnie przeprowadzić.

„Najgorsze co może się przydarzyć to błędy merytoryczne i językowe w tłumaczonych materiałach. Już na starcie przekreślają one szanse firmy, która usiłuje zjednać sobie zagranicznego odbiorcę. Potencjalni klienci uznają je za wyraz braku szacunku, profesjonalizmu i dokładności. Taki wizerunek można bardzo szybko zdobyć, a pozbycie się go może się okazać wręcz niemożliwe.”
– wyjaśnia Agata Rybacka, dyrektor rozwoju agencji Skrivanek.

Problemem są nie tylko błędy językowe. Dokumenty przygotowane w Polsce odwołują się do naszej kultury, sposobu mówienia czy zwyczajów, które nie są znane zagranicznym odbiorcom. Może to doprowadzić do całkowitego niezrozumienia przekazu. Podobnie rzecz ma się ze wszelkiego rodzaju związkami frazeologicznymi, dowcipami, sloganami czy metaforami. W języku ojczystym mogą być idealnym uzupełnieniem treści promocyjnych, ale już po przetłumaczeniu stracą swój charakter, a cały tekst okaże się sztuczny.

Przykładem takiego błędu mogą być polskie firmy, które w materiałach przygotowywanych na rynek brytyjski chwalą się, że funkcjonują od 15 lat. Informacja ta nie robi wrażenia na przeciętnym Brytyjczyku. Tamtejsze firmy działają od kilkudziesięciu lub nawet kilkuset lat na rynku.


Poprawne tłumaczenia a pozytywny wizerunek firmy


Jak zatem uniknąć tego typu wpadek i już od pierwszego zdania budować pozytywny wizerunek firmy w oczach obcokrajowców? Tak jak w przypadku obsługi prawnej, reklamy czy rekrutacji pracowników, warto skorzystać z profesjonalnego wsparcia.

Agencja tłumaczeń może pomóc przedsiębiorstwu w każdej dziedzinie związanej z językiem. Doradztwo obejmuje nie tylko samo tłumaczenie materiałów, ale również wspólne opracowanie glosariusza firmy, czyli słownika zawierającego podstawowe terminy związane z jej działalnością, konsultacje tłumaczy i korektorów, dla których język kraju docelowego jest językiem ojczystym (native speakerów) i dostosowanie tłumaczenia do charakteru tekstu tak, aby odpowiadało funkcji, jaką tekst ma spełnić. Dlaczego jest to tak istotne? Często samo stwierdzenie, że dany tekst jest „medyczny” okazuje się niewystarczające. Profesjonalny tłumacz zapyta do kogo jest skierowany – do lekarzy czy pacjentów? Czy jest to ulotka informacyjna, reklamowa czy artykuł naukowy? Jaki cel chcemy osiągnąć przy pomocy tego tekstu? Uzyskanie odpowiedzi na te pytania pomoże w osiągnięciu wysokiej jakości tłumaczenia, ponieważ umożliwi dobór właściwego stylu, form grzecznościowych oraz słownictwa.

Aby podać prosty przykład, przytoczmy proste angielskie zadanie: „Do you like music?” Możemy je tłumaczyć jako:
  • Czy lubisz muzykę?
  • Czy Pani lubi muzykę?
  • Czy Pan lubi muzykę?
  • Czy Państwo lubią muzykę?
Profesjonalna agencja tłumaczeń będzie nie tylko tłumaczem tekstu, wcieli się również w jego odbiorcę i zapewni adaptację kulturową tekstu umożliwiającą jego właściwy odbiór zagranicą.

Czy jednak nie są to tylko niepotrzebne koszty? Ekspansja na inne rynki i tak pochłania mnóstwo funduszy, może zatem warto rozważyć tańsze rozwiązania? Co prawda amatorskie tłumaczenia mogą być poprawne, ale nie zagwarantują jego zgodności z otoczeniem kulturowym innego społeczeństwa czy poprawności merytorycznej, w takim stopniu, w jakim może to zagwarantować firma zajmująca się tłumaczeniami.

„Amatorskie rozwiązania są atrakcyjne tylko na początku. Choć koszt profesjonalnego tłumaczenia może się wydawać zbędny, to niestety życie szybko weryfikuje, że koszty, które trzeba ponieść z tytułu jego braku są znacznie wyższe. Jeśli organizacja nie może sobie pozwolić na przeznaczenie funduszy na tłumaczenia, powinna odpowiedzieć sobie na pytanie, czy naprawdę jest gotowa na ekspansję poza granice kraju?” – dodaje Agata Rybacka.

Jeśli już firma zdecyduje się na korzystanie z tego rodzaju usług jak powinna dobrać agencję? Najlepszym sposobem weryfikacji jakości świadczonych usług są referencje od dotychczasowych klientów. Ich brak, nawet przy wieloletnim doświadczeniu, powinien skłonić do zastanowienia, czy warto nawiązywać współpracę z danym wykonawcą. Warto bliżej przyjrzeć się ofercie – jak szeroki zakres usług dana firma oferuje? W ilu językach może pracować? Ilu tłumaczy zatrudnia? Jak wyglądają procedury kontroli jakości?

Gdy już wybrana zostanie właściwa firma, dobrą metodą na zmotywowanie jej do pracy na najwyższym poziomie jest poinformowanie o zamiarze wykorzystania nazwy bądź logotypu agencji w tłumaczonych materiałach. Sprawi to, że jej pracownicy będą działać ze zdwojoną uwagą.



...

0 osób lubi to

Odsłon: 314 | ranking >>


Komentarze: 1 Dodaj komentarz

Komentarze do artykułu Wejście firmy na zagraniczne rynki – warto pamiętać o języku:

Komentarz

Zbigniew Sokołowski |

2012-01-24, 10:07

Bardzo interesujący artykuł.
Dodałbym jeszcze informację o konieczności tłumaczenia niektórych dokumentów przez tłumacza przysięgłego oraz ich ewentualnego potwierdzenia przez niezależne instytucje w Polsce.
Zależy to od zwyczajów handlowych i potrzeb odbiorców tych dokumentów, szczególnie z krajów poza unijnych i pozaeuropejskich.
W przypadku takiej potrzeby zachęcam do przeczytania artykułów na www.twojaeuropa.pl:
http://www.twojaeuropa.pl/1533/legalizacja-dokumentow-handlowych-i-eksportowych
http://www.twojaeuropa.pl/2105/legalizacja-tlumaczen-przysieglych




Nie chcesz przepisywać tych słów? Zarejestruj się! (lub Zaloguj)


* pole obowiązkowe

-

Autor artykułu:

Paulina Bogacz Paulina Bogacz Redaktor TwojaEuropa.pl
Wyślij wiadomość | Zaproś do znajomych
Więcej artykułów autora >>

- Dziennikarstwo obywatelskie - dołącz do redakcji

Najnowsze wiadomościRSS Wiadomości z Europy

Niemcy: Gauck na prezydenta Polityka Nowość Niemcy: Gauck na prezydenta

Wirus Schmallenberg atakuje Europę

Bułgaria uchyla się od podpisania ACTA

Francja pomaga Syryjczykom - tworzy fundusz

Ruchy płyt tektonicznych - Europa zniknie?

Pekin: szczyt UE-Chiny rozpoczęty

więcej wiadomości z Europy >>

- Wiadomości z Europy na Cafe News

Oferty pracy za granicąRSS z ofertami pracy za granicą

Oferty pracy za granicą - przycisk Dodaj ofertę pracy za granicą

Projektant kolejowy (Litwa) 08.02.2012 Kraj: Litwa

Pracownik produkcji – branża spożywcza 01.02.2012 Kraj: Holandia Miasto: Nijmegen

Szwaczka przemyslowa 21.02.2012 Kraj: Wielka Brytania

Aircraft Technician 22.02.2012 Kraj: Belgia Miasto: Bruksela

zobacz wszystkie oferty pracy >>

-

Szkolenia i kursy unijneRSS wydarzenia w Europie

Szkolenia unijne - banner Dodaj ofertę szkolenia

Praktyczne zastosowanie komputera i aplikacji biurowych w codziennej pracy Organizator: Edukey 13.02.2012 Łódź

Prawo zamówień publicznych dla Zamawiających od A do Z Organizator: Edukey 27.02.2012 Łódź

Kontrola zarządcza w jednostce sektora finansów publicznych Organizator: Edukey 30.03.2012 Łódź

Social media i ePR - promocja firm i instytucji w Internecie Organizator: Edukey 10.02.2012 Łódź

zobacz wszystkie oferty szkoleń >>

-

Grupy - najnowsze dyskusje

Ogłoszenia wszelkiekurs masazu na krzesle (firmowy) warszawa krakow wroclaw poznan szczecin gdansk kurs masaz tajski warszawa kursy masazu tajskiego pisze: kurs masazu na krzesle rowniez krakow 22.3 400zl/ 2 osoby 700 >> 08.02.2012 00:00     Ogłoszenia wszelkie

Ogłoszenia wszelkiekurs masaz tajski indonezyjski tajskimi stemplami ziolowymi tajskiego masazu kurs masaz tajski warszawa kursy masazu tajskiego pisze: Masaz wykonywany na krzesle do masazu, ale z braku takiego mozna go dostosowac do >> 01.02.2012 19:22     Ogłoszenia wszelkie

Ogłoszenia wszelkieGdzie Załatwisz Wszelkie Formalności Przed Wyjazdem do Anglii. pisze: Możesz sprawdzić na stronie gmandk.pl, zajmują się wszystkimi sprawami w Anglii >> 01.02.2012 17:57     Ogłoszenia wszelkie

Dobre praktykiWizy do Arabii Saudyjskiej Zbigniew Sokołowski pisze: Jak podkreślają eksperci nadal istnieją szerokie możliwości pogłębiania unijno-saudyjskiej >> 09.01.2012 09:54     Dobre praktyki

Dobre praktykiII Międzynarodowa Konferencja Antykorupcyjna Zbigniew Sokołowski pisze: 9 grudnia jest Międzynarodowym Dniem Przeciwdziałania Korupcji. Z tej okazji >> 08.12.2011 13:26     Dobre praktyki

więcej grup dyskusyjnych >>

-

Ostatnio komentowane

Las Fallas - święto ognia Las Fallas - święto ognia gp: Szykuje się świetna zabawa, wszyscy znajomi związani z Hiszpanią prognozują,...

Oznaczenie CE - wiesz co znaczy ten... Janek: o oznaczeniu ce dowiedzie się więcej www.cece-polska.pl/szkolenia.html Ja...

Legalne narkotyki w Europie jurekogorek: legalizowac

Forum Rynku Wewnętrznego SIMFO w... mitawaivy: Innymi słowy jesteś fanatykiem film? Byłoby odpowiedniej, jeślibyś zdołał...

-

Kalendarz wydarzeń RSS wydarzenia w Europie

Wrocław, Polska, 03.03.2012 - 03.03.2012
Projekt Volodia i Mirosław Baka „Nowe Brzmienie Wysockiego”

Wyszków, Polska, 22.07.2012 - 25.07.2010
Rozliczanie projektów współfinansowywanych z Funduszy UE - szkolenia unijne

więcej wydarzeń >>

-