Tłumaczenia online i jakość automatycznych translatorów
| 13.12.2010 | Autor: Daniel Fraid | [ 0 komentarzy ] |
Tradycyjne słowniki - czy zostaną wyparte przez automatyczne translatory online?
Źródło: Wikimedia Commons
- Wybierasz się do Francji?
- Zarezerwuj hotel we Francji
- Wynajmij samochód we Francji
- Podobne tematy:
- E-learning i blended learning na seminarium w Warszawie
- Czego uczą się mieszkańcy dawnego Bloku Wschodniego?
- W geście solidarności z wolną Białorusią - nauka języka białoruskiego
- Francja - inne artykuły:
- Wybory parlamentarne w Grecji - co dalej?
- Francuzi zadecydowali - Francois Hollande nowym prezydentem Francji
- Wybory prezydenckie we Francji - pierwsza tura dla Hollande'a
Czy internetowe translatory mogą być pomocne podczas tłumaczeń? Z pewnością, jednak warto uważać na błędy i samemu kontrolować wyniki tłumaczeń.
Fenomen tłumaczeń online
Wraz z rozwojem Internetu, zaczęły powstawać strony oraz serwisy specjalizujące się w oferowaniu darmowych tłumaczeń na zasadzie słownika. Zamiast tracić czas na wertowanie tomów książek strona po stronie, wystarczyło wpisać szukane słowo w internetowym słowniku, który w kilka sekund odnajdywał możliwe tłumaczenia danego wyrażenia. Współcześnie, coraz większą popularność zaczynają zdobywać tzw. automatyczne narzędzia do tłumaczeń online, wśród których najbardziej rozpoznawalny wydaje się być „Google Translate”, który obsługuje obecnie 57 języków. Ludwik Kowalski, profesor z amerykańskiego Montclair State University, wskazuje w swoim artykule dotyczącym problematyki tłumaczeń za pośrednictwem Internetu, na korzyści płynące z tej technologii, zastrzega jednakże, że daleko jeszcze do ideału.
Poradnik prof. Kowalskiego
Krótki tekst autorstwa Ludwika Kowalskiego rozprzestrzenił się w Internecie w ciągu kilku dni, przede wszystkim na forach internetowych. Profesor z Montclair State University uważa, że nowoczesne i rozbudowane narzędzia tłumaczeniowe mogą być wybawieniem dla osób znających dany język, jednakże mających problem z poprawną pisownią. Jako przykład podał samego siebie: „mówię biegle w języku francuskim, ale pisanie w tym języku sprawia mi trudności”. Aby dokonać tłumaczenia z języka angielskiego na francuski wystarczy wejść na odpowiednią stronę jak np. http://www.systranet.com. Następnie należy wybrać odpowiednie języki spośród wymienionych jak polski, rosyjski, niemiecki itp. Warto zwrócić uwagę na możliwość dokonania tłumaczenia również na tak egzotyczne języki jak arabski, koreański i japoński. Po wprowadzeniu tekstu w odpowiednie okno aplikacji, trzeba wcisnąć „Translate”, a obok pojawi się propozycja tłumaczenia. Prof. Kowalski podkreśla, że przetłumaczony tekst może roić się od błędów – jest to główny minus tego typu aplikacji. Po przeredagowaniu i sprawdzeniu tekstu, można go wysłać np. do znajomego z innego kraju. Jednakże istnieje również możliwość ingerowania w samą aplikację i poprawę tekstu, co być może, pozwoli z czasem usprawnić cały system translatorski.



