Konkurs Juvenes Translatores: Młodzi tłumacze stają do walki
| 23.11.2010 | Autor: Paulina Bogacz | [ 0 komentarzy ] |
Juvenes Translatores - logo
Źródło: ec.europa.eu
Paweł Lipski, Liceum Filomata w Gliwicach, polski zwycięzca konkursu Juvenes Translatores 2009: „Języki traktuję przede wszystkim jako narzędzie przydatne w zdobywaniu wiedzy, także w innych dziedzinach."
Źródło: ec.europa.eu
- Wybierasz się do Polski?
- Zarezerwuj hotel w Polsce
- Wynajmij samochód w Polsce
- Podobne tematy:
- Strategia Lizbońska - liberalizacja telekomunikacji i polityki transportowej
- Starzenie się społeczeństwa - opublikowano raport
- Strategia Lizbońska - zatrudnienie drogą do wzrostu konkurencyjności gospodarki
- Polska - inne artykuły:
- Studia europejskie na najwyższym poziomie - Kolegium Europejskie
- Zostań specjalistą ds. innowacji - zapraszamy na szkolenie!
- Europejski Kongres Gospodarczy 2012 dobiegł końca
Dziś nastoletni adepci sztuki przekładu, reprezentujący ponad 50 szkół z całej Polski, sprawdzili swoje umiejętności w unijnym konkursie dla młodych tłumaczy Juvenes Translatores.
„W tym konkursie młodzi ludzie mogą skonfrontować swoje umiejętności językowe z umiejętnościami kolegów i koleżanek z innych krajów. Juvenes Translatores pokazuje też zaangażowanie nauczycieli i władz oświatowych w nauczanie języków” – tak o konkursie wypowiada się unijna komisarz ds. edukacji i młodzieży Androulla Vassiliou.
Zadaniem uczestników jest przetłumaczenie krótkiego tekstu z dowolnego języka urzędowego Unii na dowolny inny. Konkurs trwał dwie godziny, od 10:00 do 12:00 i odbywał się jednocześnie we wszystkich szkołach biorących w nim udział w całej UE.
Uczniowie wykonują swoje tłumaczenia pod okiem nauczycieli. Ich prace są następnie sprawdzane przez zawodowych tłumaczy Komisji Europejskiej, a jury konkursu wybiera po jednym zwycięzcy z każdego kraju. Nazwiska najlepszych młodych tłumaczy w UE poznamy w lutym 2011 r.
Konkurs ma zachęcić młodych ludzi do nauki języków. Przede wszystkim jednak ma przybliżyć im zawód tłumacza jako jedną z możliwości przy wyborze drogi zawodowej, ponieważ zdaniem ekspertów w tej profesji maszyny nigdy nie zastąpią człowieka, a wykwalifikowani tłumacze będą zawsze poszukiwanymi specjalistami.
Informacje praktyczne
Zgłoszenia na konkurs, odbywający się co roku w listopadzie, przyjmowane są we wrześniu. Ze względów praktycznych liczba uczestników jest ograniczona, dlatego w październiku spośród wszystkich zgłoszeń losuje się szkoły, które wezmą udział w konkursie. Każda z nich może zgłosić do pięciu uczniów.
Konkurs przeznaczony jest dla siedemnastolatków, tzn. w tym roku mogą brać w nim udział uczniowie urodzeni w 1993 roku.
Jury konkursu wybiera najlepsze tłumaczenie z każdego kraju. Nagrodą dla zwycięzcy jest wycieczka do Brukseli i spotkanie z komisarz Vassiliou podczas uroczystej gali.
W tym roku zgłosiło się ponad 1600 szkół z całej UE, spośród których do udziału wylosowano blisko siedemset. Z Polski nadeszło ponad 170 zgłoszeń; po losowaniu w konkursie bierze udział 51 polskich szkół. Łącznie w konkursie uczestniczy blisko 3300 nastolatków z całej Unii Europejskiej.
Strona internetowa konkursu z regulaminem i praktycznymi informacjami: http://ec.europa.eu/translatores
Facebook: JuvenesTranslatores
Twitter: @translatores
Lista szkół biorących udział w tegorocznej edycji:
http://ec.europa.eu/translatores/selected/selected_schools_pl.htm
Kontakt:
Izabela Zygmunt, izabela.zygmunt@ec.europa.eu; 22 55 68 958,
Anna Kozdój, anna.kozdoj@ec.europa.eu, 22 55 68 943



