Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Ustnych
| 25.11.2009 | Autor: Małgorzata Pypeć | [ 0 komentarzy ] |
Wszystkie języki oficjalne państw członkowskich są równouprawnione
Źródło: Wikimedia Commons
- Chcesz pozyskać fundusze unijne?
- Złóż zapytanie ofertowe! >>
- Podobne tematy:
- Polskie instytucje o Programie Kultura
- Wejście firmy na zagraniczne rynki – warto pamiętać o języku
- DAGNY - program stypendiów i wydarzeń literackich
- Unia Europejska - inne artykuły:
- E-learning – efektywne nauczanie w Europie
- Grecja: Venizelos nie zgadza się na kontrolę budżetu
- KE: polski satelita będzie nazwany imieniem ZOFIA!
Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Ustnych jest niezbędna do tego, by Unia Europejska mogła sprawnie działać.
Dlaczego ustnie
Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Ustnych jest bardzo ważnym organem Unii Europejskiej. Istotnym głównie ze względu na przyświecającą UE ideę równouprawnienia języków państw członkowskich. Unia od samego początku stawia na to, aby obywatele mogli w pełni korzystać ze swoich praw bez bariery językowej. Dzięki temu bardzo często uzgodnienia osiągane na obradach od razu mogą być wykorzystywane przez społeczeństwa do artykulacji swoich interesów. Tłumaczenia pisemne z samej ich istoty wymagają więcej czasu, dlatego tak ważna jest obecność w strukturach wspólnotowych tłumaczy ustnych. Służą oni pomocą, we wszelkich spotkaniach, obradach czy konferencjach przeprowadzanych w UE. Podkreśla się również fakt, iż w konkretnej sprawie interesów danych obywateli czy wspólnot nie powinni bronić najlepsi lingwiści, ale fachowcy mający wiedzę merytoryczną, dla których język nie stanowi problemu, gdyż liczyć mogą na pomoc osób zatrudnionych w Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Ustnych
Specyfika prac Dyrekcji
Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Ustnych zajmuje się organizacją konferencji, na których urzędnicy unijni lub przedstawiciele państw członkowskich prowadzą negocjacje. Dyrekcja organizuje tłumaczenia około 11 000 takich spotkań rocznie, co czyni ją największym ciałem odpowiadającym za tłumaczenia ustne na świecie. Administruje i zarządza spotkaniami w taki sposób, by były one jak najlepiej przygotowane do prowadzenia ich w wielu językach jednocześnie. Corocznie odpowiada ona również za organizację około 40 spotkań Komisji Europejskiej i innych Dyrekcji Generalnych. Wszystkie te działania umożliwiają wielojęzyczną komunikację, oferując ponadto wysoką jakość tłumaczeń.
Dyrekcja odpowiada za tłumaczenia dla:
- Komisji Europejskiej (40% tłumaczeń),
- Rady Unii Europejskiej (46% tłumaczeń),
- Komitetu Regionów,
- Komitetu Ekonomiczno – Społecznego,
- Europejskiego Banku Inwestycyjnego,
- urzędów i agencji europejskich w państwach członkowskich.
Koszt utrzymania samej Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Ustnych kosztuje podatnika unijnego około 21 centów rocznie. Jeżeli zsumować to z kosztem utrzymania odrębnych służb w PE i ETS, suma ta wzrasta do około 0,5 euro rocznie.
Tłumaczenia
Sposób pracy Dyrekcji jest bardzo zróżnicowany. Codziennie obsługuje ona kilkadziesiąt różnych spotkań. Niektóre wymagają tłumaczenia jedynie z jednego języka na drugi, do czego wykorzystywana jest jedna osoba. Istnieją jednak sytuacje gdy potrzebne jest zatrudnienie 69 tłumaczy, co pozwala na symultaniczne tłumaczenie między wszystkimi 23 językami.
W celu jak najlepszej organizacji, stosowane są różne metody tłumaczenia:
- tłumaczenie zwykłe,
- relay – tłumaczenie za pośrednictwem trzeciego języka (z języka A, na język B, a następnie na język C),
- retour – gdy jedna osoba tłumaczy z języka A na język B oraz z języka B na język A,
- asymetryczna kombinacja językowa – tłumaczenie zapewniane jest jedynie na kilka języków, nie na wszystkie używane.



